jeudi 09 mai 2013
La langue française est une des langues officielles du Burkina Faso, avec le mooré, le dioula et le fulfuldé. L'enseignement dans les écoles se fait en français, langue qui se parle plus en ville qu'en brousse. Avec le temps, les Burkinabè ont pu développer des expression très imagées en français. Exemple :
- Se faire tailler le crayon = se faire circoncir
- Le bureau politique = le popotin
- Uriner Secouer = être libre
- Prendre les gens pour des nez percés = prendre les gens pour des naïfs, des imbéciles
EXPRESSIONS
- Waï (traîner sur le -i) = expression qui s'apparente à ho lala
- Yèè ? = quoi ? que dis-tu ? ce n'est pas possible !
- Les Burkinabè font également beaucoup de bruits de bouche pour marquer leur désaccord, leur mépris, leur perplexité ou leur étonnement
QUOTIDIEN
- Je n'ai plus le temps de battre ma femme = je n'ai de temps que pour les choses urgentes
- Sap-Sap = rapidement (mais c'est aussi un mode de transmission d'unités de téléphone portable à un autre téléphone portable).
- Un condiment = un légume
- Un produit = un médicament (sous entendu : " un produit pharmaceutique ")
- Aurevoir la France = un matériel d'occasion ramenée d'Europe (voiture, réfrigérateur, pneus...)
- Un six mètres = un pâté de maisons
- Se pincer = prendre rendez-vous
- Un tais-toi = un billet de 10 000 f CFA
- Chosiner = faire quelque chose
- C'est un peu un peu = petit à petit
- Je vais faire chauffer l'eau chaude = pléonasme directement traduit du mooré
- Je vais me laver à l'eau = idem
- Un bâton = une cigarette (s'achète en paquet ou à l'unité)
- Préparer = faire la cuisine, faire à manger
- Il se débrouille = il vivote en gagnant sa vie avec des petits boulots
- Il se cherche = il est dans la dèche, il a peu de moyens et cherche du travail
- çà va nous arranger = se dit quand on propose une aide qui sera très bienvenue
- C'est propre = c'est un travail impeccable, c'est corect, c'est une personne honnête
- Lalalation = se dit du babil d'un enfant ou lorsqu'on chante en faisant "lalala"
- Un entrer-coucher = un logement 2 pièces
- Célibatorium = cour dans laquelle il y a un bâtiment d'habitations avec des logements petits donc uniquement pour célibataires. NB, de nombreux fonctionnaires sont nommés loin et passent la semaine loin de leur famille
- C'est caillou = c'est difficile
- C'est niok niak = c'est nul, de mauvaise qualité, minable
SORTIR
- Il va tango-tango = il a trop bu et il titube
- Je vais boire une sucrerie = du coca cola, du fanta...
- çà fait deux jours = çà fait longtemps (plus de deux jours)
- S'ambiancer = faire la fête
- Maquiser = aller danser au maquis (petit restaurant de quartier où l'on peut boire, manger et danser le soir)
- Cenpater = faire les cent pas
- Goder = boire un verre
- Le magasin par terre = vendeur des rues
- Bisser = repayer une tournée
- Bisser la bibine = payer la tournée de bière
- Boisson bien tapée = boisson bien fraîche
- Un JB = un whisky
- Une occasion = faire de l'auto-stop contre rétribution
- Durer = durée d'un séjour "j'étais à Ouaga, j'ai duré 15 jours "
- Jus = un "jus" est un jus de fruit ou un soda, qu'on appelle des sucreries
- Le goudron = la route bitumée
- Un carton = une cartouche de 10 paquets de cigarettes
- Etre en circulation = circuler en voiture
- S'enjailler = s'amuser, se faire plaisir (issu de "enjoy")
POLITESSES
- Bonne arrivée = bonjour, bienvenue
- Bilaner = donner des nouvelles
- Je vais vous demander la route = je vais prendre congé de vous
- je vous donne la moitié de la route = j'accepte votre départ mais il faudra revenir
- Bonne traversée = bon voyage
- Je te suis = je suis d'accord avec toi
- Je te dis !! = exactement, tout à fait
- On dit quoi ? c'est comment ? = Comment çà va ? quelles sont les nouvelles ?
- Le séjour n'est pas ennuyant ? = ennuyeux
- Je pars-revenir = je fais l'aller et retour
- Mon coeur est gâté - mon coeur est en panne = je ne suis pas content
- Je suis en train de me lancer = je m'apprête à partir
- Mon temps est devenu petit = je n'ai plus le temps
- Quelle est votre monture ? = quel est votre moyen de locomotion ; voiture ou moto ?
- Piéter = aller à pied
- On est là = réponse après "Comment çà va ?" ou bien "quelles nouvelles", se dit quand globalement cela ne va pas très très fort mais il y a pire
- Façon façon = bizarre
- Remorquer quelqu'un = prendre quelqu'un sur son porte bagage
RAPPORTS SOCIAUX
- On t'a bien miné = on t'a coincé
- On t'a cimenté = idem
- Je vais feinter = je vais faire attention
- C'est ton pied mon pied = je te suis partout
- Je me cherche = je ne suis pas réveillé
- Il est né face de cuillère = il est né dans la pauvreté
- Il est né avec une fourchette en argent dans la bouche = il est né riche
- Tu te zabaisses = tu t'humilies, tu te rabaisses
- Tu n'as pas tête = tu es fou
- Il t'a mangé = il t'a eu
- Ton femme n'est pas bon, elle te coquine = ta femme te trompe
- Tu es coco (prononcer côw côw) = tu es un profiteur, un escroc
- Moquement, moquage = moquerie
- çà me sucre le coeur = cela me réjouit
- Tu coinces la mine = tu fais la " gueule"
- Bouffer = détourner de l'argent
- Le 2ème bureau = La maîtresse entretenue d'un homme marié
- Faux type = une personne douteuse, malhonnête
- Fréquenter = on fréquente une école
- Gagner = se dit d'une femme qui vient d'avoir un bébé ; "elle a gagné"
- Vous êtes invité = terme de politesse lorsque on croise quelqu'un en train de manger, il vous dira "vous êtes invité"
- Ma-Soeur, Mon-Père = une "Ma-Soeur" est une religieuse, un "Mon-Père" est un prêtre
- J'ai avalé = j'ai oublié
- Grever = faire grève
- Le certificat de respect = se dit à Ouagadougou pour le port de la barbe et de la moustache
- Torche-moi ! = éclaire-moi de ta torche !
- VDV ou VDB - "venu directement du village" ou bien "venu directement de la brousse" = se traduirait par "bouseux" ou "paysans". Expression de Ouagadougou pour ceux qui débarquent de la brousse
- Il se sent pas = il est fatigué, il est malade
- C'est quoi même ? = qu'est-cequ'il y a ?
LE TRAVAIL, LE COMMERCE
- L'appareil est gâté = l'appareil est en panne
- C'est 100 francs, 100 francs = c'est 100 francs chaque
- Ce n'est pas encore arrivé = se dit d'un fruit pas encore mur (traduction littérale du Dagara)
- Il n'a pas bougé d'un mètre = il n'a rien fait
- Un collage = réparation d'une crevaison
- Grever = faire grève
- Jetons = pièces de monnaie
- Tapettes = des tongs
- Rebeloter = refaire, recommencer
- La descente = fin de service
- Le bidon = une bouteille d'eau
- Restaurant par terre = petit restau dans la rue
NB : lorsque le Burkinabè parle dans sa langue ; il emploie des mots en français qui reviennent régulièrement dans sa conversation : voilà - donc - c'est çà - c'est comme çà - chose - bon - ou bien - parce que
AUTRES ARTICLES
